Entrevista al Profesor Héctor Villagrán Cepeda
El Dr. Héctor Villagrán es Abogado de la Universidad de Guayaquil, experto en derecho del transporte y comercio internacional, profesor emérito de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (BLCU), conferencista en varias universidades como la Universidad de Guayaquil y la Universidad Eloy Alfaro. También se ha desempeñado como Director Adjunto del Centro Latinoamericano de Lenguas y Cultura del Departamento de Cooperación Internacional e Intercambio BLCU, Ministro de Transporte y Obras Públicas de Ecuador, fue jefe de la Oficina Comercial de Ecuador en Beijing, presidente de la Agencia Ecuatoriana de Aviación Civil y la Empresa ferroviaria estatal.
“El gran desafío es poder establecer un plan conjunto, para lo cual la acción de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe es vital o lograr el resurgimiento de la UNASUR, son tareas que nos corresponden”.
1. Prof. Villagrán usted en la actualidad dirige el Centro Latinoamericano de Lenguas y Cultura, una entidad del Departamento de Cooperación Internacional e Intercambio de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (BLCU), siendo esta, una instancia de elevada importancia en el ámbito académico entre China y América Latina, nos gustaría conocer un poco las investigaciones y actividades que desarrolla este centro en la actualidad.
La actividad principal del Centro ha sido la difusión de la Cultura Latinoamericana en la República Popular de China. En especial con los estudiantes chinos del idioma Castellano. Hemos recibido propuestas de actividades culturales de las Embajadas latinoamericanas en Beijing que hemos ejecutado conjuntamente. Sentimos que es importante que los jóvenes académicos puedan nutrirse de las ventajas de los principales idiomas que se utilizan en Latinoamérica y el Caribe, pero también consideramos que las actividades culturales y los valores históricos son importantes para una formación integral.
2. Qué opina usted sobre el surgimiento de las iniciativas académicas individuales y colectivas creadas en América Latina y el Caribe para promover estudios sobre China?
¡Quiero felicitar la iniciativa de vuestro Centro! Venezuela ha sido históricamente pionera en nuestra región. En lo político y en lo cultural ustedes contribuyen con información importante para el objetivo de establecer puentes entre nuestras regiones. Las actividades son una continuación de la tarea histórica iniciada por el comandante Hugo Chávez hace 20 años y la importante relación directa que se ha establecido entre China y América Latina. Desde aquella visionaria visita del líder venezolano, otros importantes líderes como Kirchner, Lula, Correa, Bachelet, Morales, Fernández han establecido políticas que profundizaron la relación de intercambio que había existido desde el inicio de América Latina como una región producto de la presencia europea en territorio ancestral.
En cuanto a otros centros que fortalecen la relación China América Latina, todos han cumplido tareas extraordinarias, desde lo investigativo como es su caso, en lo cultural como en el caso de BLCU y en lo empresarial la gran gestión de Efraín Calvo al frente de la Cámara de Comercio México China.
3. Profesor, la República Popular China ha desarrollado una amplia experiencia en el control y la prevención del nuevo brote de neumonía Covid-19. Actualmente el continente americano es el epicentro de este brote, siendo afectados con altas tasas de mortalidad los países latinoamericanos, entre ellos Ecuador. Ante esta difícil situación que enfrentan los pueblos latinoamericanos. ¿Cuáles han sido las expresiones de apoyo China hacia América Latina, y en particular hacia Ecuador?
Ha sido una avenida de dos vías. Al inicio de la pandemia está golpeó mayormente a China. Al ocurrir el evento natural, los estudiantes ecuatorianos se organizaron y enviaron máscaras para los hermanos chinos. También prepararon mensajes de solidaridad y un joven compositor preparó una melodía. Luego, al momento en que la pandemia había llegado a la América Latina, los estudiantes de BLCU hicieron llegar una donación de máscaras para los ecuatorianos. Esto sin contar con las donaciones de gobierno y las empresas. Estas acciones de los pueblos de China y Ecuador honran la amistad entre las naciones.
Luego en BLCU, su Centro Latinoamericano, ha estado organizando Conferencias Médicas, principalmente con Brasil y Ecuador, en estas naciones han participado especialistas en Salud Pública, como el ex Ministo Padilha, en Brasil y los Prefectos de Pichincha, Santa Elena y Manabí en Ecuador. Los médicos chinos han llegado a miles de personas a través de las Conferencias médicas, salvando vida conjuntamente con sus colegas latinoamericanos.
Adicionalmente la Empresa que produce Lianhua Chinweng, medicina tradicional china, de alta efectividad en el combate contra el Covid-19, ha sido donada a distintas naciones, no solo en América Latina, sino a nivel mundial.
4. Profesor, usted cuenta con una larga trayectoria en la docencia y en la función pública ecuatoriana, además tiene amplios conocimientos en derecho, comercio internacional y se ha especializado en las relaciones entre China y Latinoamérica. ¿Como visualiza el futuro de las relaciones entre Ecuador y la República Popular China?
Pienso que es una relación complementaria. Los pueblos naturalmente sienten afecto y respeto. Hay una puerta abierta para fortalecer la relación, pero también hay el peligro de que terceras partes tengan intención de interferir en el futuro de la relación. A pesar de este peligro, estimo que el futuro es brillante porque fundamentalmente depende de las decisiones de las naciones soberanas, tanto de la República Popular de China y América Latina.
5. Finalmente, puede mencionar ¿Cuáles son los tres principales desafíos que enfrenta la cooperación académica y el intercambio cultural entre China y América Latina y el Caribe?
El primer desafío es poder conocernos más profundamente: China es una nación con una vocación cultural milenaria basada en el Colectivismo. Los latinoamericanos debemos aprender sobre la antigua Cultura y debemos lograr una compresión sobre China que permita ser divulgada la realidad de esta gran Nación entre los pueblos latinoamericanos y del Caribe.
El segundo es trabajar conjuntamente para derrotar la intensa campaña de desinformación que existe contra China y América Latina y el Caribe en los medios tradicionales occidentales.
El tercero es lograr profundizar intercambios de Directivos de Instituciones Académicas, de Investigación y Desarrollo, Centros de Pensamiento, Profesores, Estudiantes. Además de artistas en todas las ramas y promotores culturales.
Es verdad que todas estas actividades se han estado realizando. Vale la pena analizar el siguiente paso en estas acciones que entre otras podría ser que las actividades permitan tener resultados en la tarea conjunta, por ejemplo: Investigación que pueda ser desarrollada en equipo de científicos chinos y latinoamericanos y caribeños. Obras de teatro, televisión o cinematográficas que sean resultados de coproducción entre nuestras regiones. El gran desafío es poder establecer un plan conjunto, para lo cual la acción de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe es vital o lograr el resurgimiento de la UNASUR, son tareas que nos corresponden.
根据《维也纳外交关系公约》,各国都可以拥有并派遣“外交信使”,作为在本国政府,驻外使领馆间传递外交文件邮袋的使者。外交信使在持有官方文件执行职务时,不受任何形式的搜查、逮捕或拘禁,享有人身不可侵犯权和完全的外交豁免权,这正应了那句老话--“不斩来使”。
大学毕业后进入外交部,我有幸成为一位外交信使,到过近一百个国家出差。对于刚刚走出校园大门不久的我,有机会得以行万里路,周游列国,增长见识,开拓眼界,实在是人生的一大幸事。在几年的信使生涯中,工作之余,既饱览全球各地风情,名川大山,也去过普通游客很少涉足的亚非拉美偏远小国,亲历目睹了许许多多的奇闻趣事,大大丰富了我的阅历。兹将几桩趣事记录于此,与大家分享。
外交信使生涯轶事拾遗(之一)
1985年春节之前,我和老信使孙春业结束尼泊尔、斯里兰卡和马来西亚等国的东南亚之行,在曼谷度过大年初一,急切地准备赶回北京过年。
不料,行前被民航工作人员告知机票被取消,原因是航班上有“要要客”(VVIP)乘机。我们归心似箭,闻讯后不愿推迟,随即与民航代表处据理力争,称我们也是要要客,重任在身,必须完成任务,如期回京。几经周折,民航代表处终于保留了我们的座位。
春光和煦的曼谷街景
大年初二,乘着亚热带和煦的春光,我们驱车来到廊曼机场。一上飞机,走进头等舱,就看见两位气度不凡,皮肤皙白,体型富态的中年人,一人一排,正在看报,似乎有意遮挡着脸,靠窗坐在头等舱的一侧,与坐在中间一排的几位肤色黝黑,个头矮瘦的典型东南亚年轻人,形成鲜明对比。等我们在与他们相对的另外一边靠窗落座,开始品尝空姐送上的清凉冷饮时,我们扭头细看,才发现这两位看上去更像华人的乘客,原来不是别人,正是大名鼎鼎的“红色高棉”的领导人波尔布特和英萨利。那几位柬埔寨年轻人,显然是他们的警卫人员,仿佛形成一个保护圈,坐在他们周围。整个头等舱内,除了波尔布特一行,就是我和老孙两人。
飞机很快起飞,一路上波、英两人一言未发,或低头看报,或闭目养神;他们的随从更是沉默寡言。几个小时的飞行就这样在沉闷中度过。飞机刚刚落地,就有人登机,将他们迎接下去了。由于我们是唯一一波同行的VVIP,自然紧随其后下了。等我们开始走下舷梯时,看到波尔布特一行,乘着一辆考斯特专车,已经绝尘而去。
这就是我多年前信使生涯中的奇遇之一。
外交信使生涯轶事拾遗(之二)
记得是1989年1月的一个的傍晚,我们从约旦起飞,准备前往下一站伊拉克首都巴格达。与我同行的是川籍老信使田湘,老田为人谦和,幽默有趣,我俩相互照顾,配合默契,经常用四川话说笑,一路上轻松愉快。在约旦期间,去过与以色列遥遥相望的死海游泳,体验“永不沉沦”水上躺平漂浮;还驱车二百余公里,去到深藏在沙漠里的世界文化遗产佩特拉古城,领略了阿拉伯特有的罗马式建筑,气势恢宏,印象深刻。
以罗马式建筑闻名天下的约旦佩特拉古城
一到安曼机场,我们立刻有了一种与观光旅游时迥然不同的异样感觉,到处是荷枪实弹的军警人员,安检比平时要严格得多。担心安检升级,会耽误我们登机,于是我们决定不去头等舱休息室,直奔登机口。半道上,有一位个头高大的洋人友好地与我搭讪,听说我们是要飞往巴格达后,用浓重的澳大利亚口音大声笑道“真勇敢!“(Courageous men!)。真是过五关斩六将,经过层层安检,我们终于登上了预定的波音737约旦皇家航空公司(Royal Jordanian Airlines)RJ812号航班。
安顿落座后,漂亮端庄的约旦空姐,和蔼可亲地给我们送上湿毛巾和香槟饮料。我则一如往常,先抓了一本装帧精美的航空杂志,埋头翻阅起来。 此时,坐在里座的老田突然用胳膊肘捅了我两下,并用四川话轻声对我努努嘴说“法特,法特”。我被搞得莫名其妙,但顺着他的目光一抬头,顿时惊呆了,那位头戴标志性提花头巾的阿拉法特,在几个保镖的前呼后拥下,匆匆从我身边疾步而过。有趣的是,这位赫赫有名的巴勒斯坦解放组织主席并没有在头等舱停留,而是径直往经济舱方向往后走去。阿拉法特及其随行刚刚步入机舱,机组人员迅速关上了舱门,飞机旋即开始向跑道滑行。
这时老田和我相视一笑,低声说道,这下完了,我俩只能听天由命了,要是以色列情报机构摩萨德掌握了阿拉法特此行的信息,搞不好就得陪着他一同去见真主了。但我又禁不住好奇,很想去面对面,好好看看这位叱诧风云、可能获诺贝尔和平奖的传奇人物。飞机起飞后不久我就起身走向经济舱,没想到在头等舱与经济舱的接口处被一位保安人员拦住,不让我过去,只好悻悻然返回座位。飞行中,我发现阿拉法特曾经到头等舱上过一次厕所,但也都有保镖守护在侧,无法靠近。
我们此行,正值第一次海湾战争前夕,中东地区局势风云变幻,各种有关可能开战的谣传甚嚣尘上的特殊关头。侯赛因国王在位的约旦是当时中东地区可以斡旋于阿拉伯世界和西方各国之间的重要和平力量,萨达姆大权独揽、一手遮天的伊拉克则是该地区最大的安全威胁;处在与以色列最前沿的巴勒斯坦的地位极其特殊微妙。
尽管我们对当时的中东政局的背景知之甚少,但突然间与巴解组织领导人如此近距离相遇,置身同一架飞机,顿时真切地感受到世界之小,地球上任何一个角落发生的事情,似乎都可以和我们每个人息息相关,密不可分。
约旦与伊拉克比邻,不到一小时的飞行,还没有等我们把香槟和坚果小吃消灭,就在这样的浮想联翩中匆匆过去了。飞机穿过夜幕,平稳地降落在了巴格达机场。我们收拾好行李,正起身等待机组人员开门,发现阿拉法特蓦然站在我身边,这位神秘莫测的风云人物,个头不高,笑容可掬,显得是那么平和平常。我跟他对视一笑,很自然地相互握了一下手。他的手竟是如此的纤细,仿佛是女人的一样柔软,完全不像四处组织武装暴力的领导人。这时机舱门打开了,阿拉法特被引导簇拥着首先走出机舱,有人已经在门口等候,我们猜想可能是萨达姆的儿子或是萨达姆最信任的高官。
这就是我多年前信使生涯中,又一次极具戏剧性的奇遇。
外交信使生涯轶事拾遗(之三)
环球旅行总是让人感到获益匪浅,又会出人意外,令你在若有所“失”中重获你曾经在书本上学到的知识。今年,我的生日便是在不同的国际时区变更线之间穿梭往来中悄然“丢失”了。
笔者生于29年前的7月28日。 29个春秋过后,有幸有机会飞越南太平洋,作大洋洲之游。7月27日晚新西兰时间22时许,我告别了这个水草肥美,小巧富庶的岛国,由奥克兰飞往西萨摩亚。
经4小时飞行后,抵达西国首都阿皮亚,这时时光倒流,我的日历上显示时间回到了凌晨2时。原来,新西兰位于国际日期变更线以西,西国则处在变更线以东,两地时间有整整一日之差。
稍事休息,东方既白,我便乘着游兴开始驱车饱览西国风光。由于西萨摩亚是波利尼西亚群岛中一个仅有16.2万人口、陆地面积2934平方公里的蕞尔小国,仅一日功夫便“周游”了全国。
风光迤逦的南太平洋岛国西萨摩亚
尽管如此,西国那一望无垠的椰林沙滩,健美淳朴的萨摩少女,清澈可人的天然浴池……却令人流连忘返。遗憾的是,时值当地冬天旅游淡季,航班有限,只好选乘当晚22时的班机,赶往下站—斐济。
经过3个多小时的飞行,“太平洋航空公司”轻盈玲珑的螺旋桨飞机穿过夜幕,又把我载回到国际日期变更线以西的斐济首都苏瓦,走下舷梯,苏瓦机场上高悬的大钟刚刚敲过了12下,斐济人的日历此刻翻到了公元1989年7月29日!
呜呼!我的生日,7月28日,就这样在这次匆匆的行程中“丢失”了。当然,我对此并无遗憾;相反,我仿佛因此永远年轻了一岁,我会永远欣喜地记起这个“丢失”了的生日。
(此文根据刊载于《世界知识》1989.18期的拙文《我“丢失”了的生日》略加订正修改)。
《世界知识》1989.18期《我“丢失”了的生日》原文复印件