当前位置:文章详情
你身边的故事就是中国的故事
时间:2013-01-26 来源:
     我们对外文化传播,应该多讲故事,多讲中国的故事。什么是中国的故事呢?就是我们自己身边的事儿。往往故事中藏着真理,受众从中必多少有所吸收。通过讲故事来交流与互动,我们的文化就能随之走出中国。
  
  地球很大,有些地区相距很远,语言和文化都不相同。在古代,由于交流方式的限制,相距较远的人们几乎不能往来,甚至产生了“鸡犬之声相闻,民至老死不相往来”的状况。当今,凭借卫星电视、喷气式客机、互联网的普及,彼此的交流更加方便和密切。不同文化的交流和互动就成了每一个国家,甚至每个人都会碰到的课题。
  
  我国文化对外传播的困难

  
  世界文化是由各国、各民族来贡献的。中国拥有占世界21%的人口,但对世界文化的贡献究竟有多大?我们难以回答,我们面临着挑战。你对世界文化的贡献越大,你的影响力就越大,你的国家越能得到世界的认可,你在地球上的作为就越有人赞成,你的国家和民族自然也有应当的利益。但是,我们就遇到了文化对外传播的困难。原因是多样的:一是我们改革开放比较晚,人家了解我们还很肤浅,不解、误解之处还很多;二是在经济全球化过程中,必然有利益的冲突和相互的抵制;三是我们汉语的确是比较难学,难以指望像掌握英语那样多的外国人掌握汉语,而语言又是文化最主要的载体。
  
  我在西班牙访问的时候,他们的国务秘书接待我。我给了他一个目录册,里面罗列了中国的西班牙语广播、西班牙语互联网站、西班牙语杂志。他说,“我很感动,你们这么一个大国还照顾我们小国。”他第二句话说,“我们西班牙没有必要做那么多的外语网站和杂志,因为世界上有25个国家和地区的官方语言或通用语言是西班牙语。美国的西班牙人后裔比西班牙全国的人口还多,我们的电影、杂志到美国还要翻译吗?”由此可看出使用汉语的国家太少的困境,也凸显我们办孔子学院的战略意义。
  
  若想成为一个受人尊重的国家,最根本的办法是其文化被世界喜欢,而不是有多少军力,或GDP多高。军力越大,人家反而越害怕,GDP越高,你也没有办法分给人家。小国受到尊重,大多数是因为其灿烂的文化。撒切尔夫人论断:中国不会成为超级大国,因为中国没有足够的文化输出,没有什么重要的思想影响力。这固然与她“冷战先锋”立场有关,但是,我们也要问自己,我们为世界的文化和思想宝库贡献了什么?今后我们要贡献什么?
  
  以前,我们是靠利玛窦翻译的中国经典、史密斯的《支那人气质》来输出中国文化。为什么鲁迅毅然决定弃医从文了呢?《支那人气质》这本书对他是个大刺激。那本小说以前的中译本都是删节本,现在的中译本是全本。书中说“中国人爱说谎”,还说了其他的“中国人的不好”,不过史密斯也承认中国人勤劳、吃苦。不要以为史密斯就很坏。八国联军让中国给天价的赔款,史密斯却对美国总统老罗斯福说,钱要得太多了,中国不堪重压,美国应该退还部分赔款。美国就决定将退还的赔款办燕京大学,培养中国留学生,其他几个国家跟着效仿,只有日本不愿意放弃。现在,外国人不读利玛窦和史密斯了,也许会读李约瑟的《中国科学技术史》。但是,我们自己能提供什么呢?我们还是缺少能写出风行世界的《中国读本》的大作家。
  
  中国文化如何“走出去”?
  
  我们要对世界文化做贡献,俗语就叫作文化“走出去”。走出去,人家接受不接受?好的文化不仅能够走出去,而且还会被“请出去”。维也纳金色大厅的新年音乐会,水准之高世界公认。各国争着买电视转播权,少的时候有70家外国电视台,多的时候有84家外国电视台。而我们到维也纳演出的民族乐队,有很优秀的,但也有不够优秀的,良莠不齐。我们曾经接到过我国驻维也纳大使馆的《通报》,说国内各地的民族乐队来得太多了,都在金色大厅里演。回去的总结报告都说,“受到欢迎”“观众起立,场内爆发出经久不息的掌声”等。实际上,这是人家的礼貌。《通报》还说,“这些票卖不出去,送票也不容易,因为我们认识的人也很有限。”于是,我们认识的外国人或华人都会接到很多张票。文化不是商业,但必须被市场承认。大使馆建议优秀乐团每年来一两次比较合适。如果成群结队来,就搞坏了民族音乐的名声。
  
  有一句话流行了很久,但不一定正确。“越是民族的,越是世界的。”这怎么可能呢?这句话使我们懒惰,使我们以为不努力也自然会成为世界的。完全没有这样的事情。地方普通小曲,首先是地方的,可能也是民族的,但中国都没走全,怎就会是世界的呢?有的地方剧团到了北京,谁去看?观众多是老乡。你再演几场,没人看了。在中国都不行,怎么“越是民族的,越是世界的”?这非常荒谬。有人讲这句话是鲁迅说的。查证后,鲁迅压根没说过。鲁迅说只有民族的,才是世界的。我认为还应该加一个限定,只有在本民族是优秀的前提下,才有“可能”成为世界的。所以“越是民族的,越是世界的”是非常懒惰的、不作为的思想,我们再也不要说这句话了。
  
  那么,我们文化以什么方式走出去?“穿中装”或“穿西装”都可以,但就是不能都只“穿西装”。有的人说京剧是国粹,可以走出去。但是,多数外国人是看不懂的。京剧的确是有特色的优秀剧种,但是要走出去,你得适应世界,让外国人看得懂。我曾在上海戏剧学院做过一个有关跨文化主题的演讲,一个中文说得挺好的非洲学生说,他只看懂了一出叫《三岔口》的京剧,其他的全没看懂。因为他不知道《三国演义》,想看懂《失空斩》就很难。北京外国语大学为了让京剧走出去,正在以跨文化的角度编译100部京剧的英文版台词和解说,我们期盼他们成功。
  
  另外,“京剧”应该怎么翻译成英语?这个词一直被翻译成BeijingOpera(北京歌剧),人家说大概就是北京人演的《图兰朵》《茶花女》。这点上,我们要学习日本人。日本人把歌舞伎翻译成英文,不叫TokyoOpera(东京歌剧),它叫Kabuki。Kabuki就是歌舞伎的日文发音。一听Kabuki,外国人就知道那是日本人在脸上涂得很白的演出。至少外国人不会认为它是东京人演的《胡桃夹子》或者《卡门》。所以,咱们好不容易有点中国的、可以输出的民族东西,却用了外国词汇,“穿了西装”。因此,要想别人尊敬我们的文化,就得先自己尊敬。“京剧”一定要译成“JingJu”,没有什么可犹疑的!
  
  多讲中国的故事
  
  现在,我们又有一个毛病,太爱讲“哲学”,道理说得太多,不爱讲故事!我们对外文化传播,就应该多讲故事,多讲中国的故事。用平易的语言讲出一个深刻的道理,你是高手;用复杂的语言讲一个复杂的道理,你只是及格;用复杂的语言也说不清楚,那你就不及格。
  
  那么,什么是中国的故事呢?就是我们自己身边的事儿。有一位外国驻中国大使跟我说,贵国有一个特点,从乡长到省长说的话几乎一模一样。如果他们说的都是原则性的语言,当然一样了。我不是说这样说就错了,但这种语言往往是结论式的,往往是较干巴的。如果乡长讲讲乡里的故事,省长讲讲省里的故事,效果就会不一样了。文化的交流与互动,我们人人都会,就看你愿不愿意做了。如果愿意做,我们中国文化就能够影响到世界。撒切尔说的“中国没有文化输出”这句话,就将要破产了。
  
  来源:公共外交季刊
  
  作者:赵启正 公共外交季刊总编辑,全国政协常委、全国政协外事委员会主任。