今早偶然看到一句有意思的口号:新疆棉花不吃这一套。
这句拟人句着实把文刀君逗乐了,想起前几天多位读者询问:如何翻译“不吃这一套”才更有气势?今天,文刀君不妨以“新疆棉花不吃这一套”为例,谈一点个人看法。
翻译这句拟人句,不妨保留原文的拟人修辞(personification),就把棉花当个人吧。总的考虑是,在尽量贴合原文的基础上,觅得地道表达,而非天马行空,大起大落。
在这个语境下,“不吃这一套”最基本的意思就是“refuse to accept it”,即“不答应、不允许、不容忍(某种做法)”之意。
但是,“not accept it”语气上没那个劲儿,对这个译法,很多读者大概会“不吃这一套”。
不妨考虑感情色彩更浓的动词“swallow”,它的意思是“to accept without opposition”,多用于否定句。举个例子,I won't swallow the insult。
很多人还会想到“I won't buy it”。但是,“buy it”侧重于“believe something / be convinced”。在“不吃这一套”表达“不相信这套鬼话”的语境下,可以考虑“I won't buy it”。
如果觉得“swallow”还不够劲儿,不妨再考虑一个更有画面感的表述:take something lying down。这个词组的意思与“swallow”差不多:accept/ endure something unpleasant without protest。
新疆棉花不吃这一套:Xinjiang cotton won't take this lying down.
如果还想再刺激一点,再多一分攻击性(aggressiveness),还可考虑一个更具暴力色彩的短语:shove something down the throat of someone。
翻译时,记得换个主语或者改用祈使句。
Don't try to shove this down the throat of Xinjiang cotton.
以上仅供参考。类似语境下,可举一反三。