近日有读者留言问:政府工作报告英文版用“epidemic”而非“pandemic”翻译“疫情”二字,但是,去年三月份,WHO已经把新冠肺炎疫情定性为“pandemic(全球大流行)”,是英文版译者用词错误吗?难道官方译者连“pandemic”与“epidemic”的区别都不懂吗?
首先明确回答:报告英文版用“epidemic”一词翻译“疫情”没毛病。
文刀君从词典释义与国际传播实践两个角度解答这个问题。
与“epidemic”的主要区别是“传播范围”,用一句简单的英文解释就是:
换言之,“pandemic”亦是一种“epidemic”,但不是每个“epidemic”都可以叫“pandemic”。《韦氏大词典》(Merriam-Webster)的解释很明确:
正因如此,在国际传播实践中,描述疫情时,“epidemic”与“pandemic”二者兼用,但是,选词用词时会看具体“语境(context)”。
当谈论的“疫情”主要指国内时,多用“epidemic”。在新华社等官方英文媒体的稿件中,还经常使用“epidemic”描述“疫情”:
How has China balanced epidemic control and economic development?
China's epidemic prevention and economic recovery...
政府工作报告英文版中有五次用到“epidemic”一词,所涉语境也都是以国内情况为主。
在“疫情国际合作”“涉及其他国家疫情防控”等语境下,当然还会首选“pandemic”一词。
中外英文媒体普遍参考的《美联社写作风格指南》(AP Stylebook)也曾给出如下指导意见:
看到没?当语境特指或者主要指国内情况时,用“epidemic”一词是完全没有问题的。语境、语境,还是语境。重要的事情说三遍吧。
另外,碰到“疫情”二字也不要总在“epidemic”和“pandemic”两个词上转圈,还可考虑其他表述。政府工作报告中文版提到16次“疫情”,翻译时除了译为“epidemic”,还可直接译为“coronavirus”“Covid-19”。
最后再补充一句,“pandemic”一词本身即指“全球大流行”,“global pandemic”这种写法就有些画蛇添足了,实践中尽量避免。
希望本文能答疑解惑。