如果用外国俗语来翻译的话,外国人可能更加容易理解。如果直译的话,可以保留中国文化的特点,英语为母语的人也能理解,不过非母语的人可能有些困难。
翻译毕竟不等于写作,译者不得不时时刻刻受到原文这条缰绳的羁绊,若随心所欲、放飞自我,就成了脱缰的野马了。翻译须严谨,拽词有风险。切记。
中文口号高度浓缩,逻辑关系往往藏在字里行间。“强国有我”说白了就是“建设强国,有我呢!” 口号面向的是第二个百年目标:到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
世界始终处于变化之中。事物的变化往往反映到语言表达上,而语言表达又潜移默化地左右着人们的思维方式。观外媒用词,浮想联翩。
实践中,我们常常遇见各种各样的“格局”,翻译起来并不轻松。不同语境下的“格局”二字要考虑不同的译法,没有万能答案。
语言专业人员在团结各国,促进对话、了解和合作,推动发展,加强世界和平与安全等方面发挥着重要作用,国际翻译日为向其工作表示敬意提供了一个机会。
无论中外,隐喻都是极其普遍的语言现象,普遍到人们常常忽略某些话语的隐喻属性。作为思维方式与文化特点的集中体现,隐喻表达是翻译实践中的拦路虎。隐喻翻译关乎文化传播,值得学术界与实务界高度重视。
3月26日,美国总统拜登在白宫举行上任以来首场记者会。在记者会上,拜登说,中国的“目标”是成为世界上最富有(the wealthiest)、最强大(the most powerful)的国家。对于这个“目标”,拜登表达了两个态度,也是今天关于中美新闻的焦点。