当前位置:文章详情
​李云迪事件,外媒英文用词有讲究
时间:2021-10-24 来源:外宣微记
   

8.jpg

  李云迪事件受到中外主流媒体的关注。

  不知诸位是否注意到,有些外媒在描述“卖淫违法人员陈某卉”时刻意避开“prostitute”一词,而是选用中性表述“sex worker”。

  比如,美国彭博新闻社:Li Yundi was arrested along with a sex worker and detained.

  比如,英国BBC:A 39-year-old and a sex worker, 29, have confessed to the illegal activity.

  BBC在引用中国媒体表述时用“prostitute”一词:

  Celebrated Chinese pianist Li Yundi has been detained for soliciting a prostitute, state media said.

  最早在16世纪,“prostitute”用作动词,表示“ sexually dishonour yourself”。因此,“prostitute”一词总是脱不掉“dishonour”的影子,贬义色彩比较明显。

  随着各国法律文化的发展变化,“(成年人合意)性交易”的法律地位也逐渐多元,大致有“合法”“有限合法”“非法”三种。

  在“性交易”合法的地区,“性工作者”对“prostitute”一词比较反感,于是,去歧视化的“sex worker”一词应运而生。某些外媒编辑室慎用“prostitute”一词的逻辑就在此。

  另外,“sex worker”的范围比“prostitute”要广得多。某些杂志模特、某些“动作片”演员也属于“sex worker”,但不属于“prostitute”。

  中文“卖淫违法人员”一词则清楚地表明了中国法律对“性交易”的态度,因此国内英文媒体普遍用“prostitute”。

  中文里也有较温和的措辞来表达“娼妓”,比如“沦落风尘”。《警世通言》中说杜十娘“可怜一片无瑕玉,误落风尘花柳中。” 正如英文里的“a fallen woman”,“沦落风尘”虽听着不那么刺耳,但也饱含着道德批判(a morally loaded term)。

  世界始终处于变化之中。事物的变化往往反映到语言表达上,而语言表达又潜移默化地左右着人们的思维方式。观外媒用词,浮想联翩。