当前位置:文章详情
​翻译须严谨 拽词有风险
时间:2021-12-16 来源: 外宣微记
   

2.png

  12月13日是南京大屠杀死难者国家公祭日( National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre)。这一专有名词的英文表述,有读者提到“Rape of Nanjing”。

  “rape of a place” 或者“rape a place”是带有文学色彩的形象化表达。此处“rape”的意思是:

  the destruction or spoiling of it. (LITERARY)《柯林斯高阶英语词典》

  “Rape of Nanjing”意思就是“南京城惨遭蹂躏”。这个表述是对当年南京惨案与日军暴行的一种宽泛的文学性描述,并不能替代“南京大屠杀”这一专有名词的翻译。

  笔者最近恰好改到不少乱用“rape”一词的误译,因此,忍不住提醒读者:翻译若是基本功不扎实,最忌拽词。

  比如,翻译这句“新冠肺炎疫情依然在全球蔓延”,有同学这样翻译:

  Covid-19 is still raping the world.

  从译文看,很难妄断译者英文水平不行,因为译者毕竟还知道“rape”一词的文学性用法。但是,从翻译角度看,对比中文原文里的“蔓延”二字,“rape the world”显然夸张了,有些耸人听闻,既背离了原文,也背离了现实。

  “蔓延”,即“spread very quickly”,翻译这句话可用“rage”一词。

  Covid-19 is still raging across the world.

  参见《牛津高阶英语词典》释义:

  rage:(of an illness, a fire, etc.) to spread very quickly

  实践中,还经常看到拿“ravage”一词来翻译“蔓延”,错误之处与“rape”没有本质区别。何为“ravage”?来看看权威词典的释义:

  To bring heavy destruction on; devastate (《美国传统词典》)

  to badly damage sth (《牛津高阶英语词典》)

  中文说的是“蔓延”,英文音调拔高成了“蹂躏”“肆虐”。单看英文,貌似文采斐然,但其实已经偏离了翻译之道。这种错误常常极具隐蔽性和迷惑性。

  翻译毕竟不等于写作,译者不得不时时刻刻受到原文这条缰绳的羁绊,若随心所欲、放飞自我,就成了脱缰的野马了。

  翻译须严谨,拽词有风险。切记。