当前位置:文章详情
追忆我的第一次陪团翻译
时间:2021-12-21 来源:徐贻聪
   

  1960年9月,我在北京外国语学院读西班牙语三年级第一学期期间,曾经有机会为来自拉美国家的代表团担任过翻译,前后10天,收获极大,至今记忆犹新。

  我是1958年考入北外的,那年上三年级。学期刚刚开始,学校通知我,中国电影公司要接待由阿根廷、智利两国人士联合组成的访华团,需要西班牙文翻译,学校推荐我去完成这个任务。我当然喜不自胜,跃跃欲试,尽管心里无底,不知会是什么样的结果。

  入学以来,经过两年的学习,对西班牙语有了一些初步了解和知识,一般的话也可以说一些,但缺少实践机会,不知道到底是何种状态。但是,谁都能想到,一个学生能有这样的机会,应该确实难得,是梦寐以求的事情。

22.jpg

  按照要求的日期,我拿着学校给我开的介绍信,去到电影公司。他们也没有什么询问,直接让我去见指定陪同访问的一位处长,由她告诉我他们知道的简单情况,并准备同她一起去机场迎接客人。我的心情一直很忐忑,因为真的如同很多形容说的那样,属于“大姑娘上轿”。

  当天傍晚时分,我们在机场顺利接到了客人。阿根廷的是一对夫妇,智利的是位单身女士,一共三人。从机场,我们径直去到在北京逗留期间居住的民族饭店。那家饭店是北京为庆祝新中国建国十周年新建的十大建筑之一,很新,也颇气派,是当时宣传介绍的部分内容,给客人的印象也确实相当不错。

  其后几天,代表团在北京连续参观,还有会见、座谈、宴请等,日程紧凑,但进展顺畅。结束在北京的活动后。我们五人又一同乘火车去了武汉和广州,再由广州乘飞机返回北京,圆满结束访问日程。全程中,双方的交流一直比较顺畅,没有出现问题,双方相处也很自然、融洽,离别时还有点难舍难分。

  现在回忆起来,我的翻译应该属于简单、直接的那种,只是力求让双方能够明白对方要表达的内容,不产生误解和误会,谈不上修辞和语言艺术。从结果来看,应该基本都达到了目的,因为主客都还比较满意。

  于我而言,那是第一次实践,是检验,也是鼓劲,对我后来的学习进展意义非常之大,所以至今不忘,犹如还是昨天。


  (本文作者徐贻聪,中国前驻厄瓜多尔、古巴、阿根廷大使,公共外交网特邀高级顾问)

(版权声明:本站凡属“公共外交网”版权的图文视频,转载或编辑使用均须得到授权,联系电话:+8610-85804320)