当前位置:文章详情
​“乘风破浪的姐姐”:英文名与隐喻翻译
时间:2021-07-25 来源: 外宣微记
   

解答昨晚一位读者的留言:“乘风破浪的姐姐”如何翻译?

24.jpg

这档综艺节目已有既定英文名,也曾被外媒报道过:Sisters who make waves。

文刀君不太关注综艺,特地检索了一下节目介绍:节目将通过呈现当代30位不同女性的追梦历程、现实困境和平衡选择,让观众在过程中反观自己的选择与梦想,找到实现自身梦想最好的途径,发现实现自身价值的最佳的选择。

“乘风破浪的姐姐”是一句隐喻表达,恰好文刀君昨日在内部研讨时谈了“时政话语的隐喻翻译”,今天借“Sisters who make waves”这句英文并结合昨日讲义部分要点,与各位分享几点看法。

严格来说,“make waves”并非“乘风破浪”的翻译,但综艺节目名或者电影名的翻译,不必完全对应,有时另起炉灶亦无可厚非

“make waves” 常常表达这样的意思:

to be very active so that other people notice you, often in a way that intentionally causes trouble (剑桥词典)

实践中,这个词常常出现在负面语境里,表达“搞事情”“博眼球”......之意。

但是,这个英文名的出发点是可取的,顾及到了原文的隐喻修辞,顾及到了原文隐喻里的“imagery(形象)”,努力使英文名向原文里的“imagery”靠拢,并(希望)同时保住原文的“内涵精要(tenor)”。

翻译理论家纽马克(Peter Newmark)曾总结隐喻翻译的七种模式,文刀君结合实践经验粗略概括为三大类:

一、严格按字面直译(sensu stricto)。这是处理隐喻表达的首选之路,此路不通再考虑其他。

这种模式需要分析两种情况:

(1)原语里的“imagery”可以100%投射到译入语,符合译入语的文化和语言习惯。比如,“打赢疫情防控的人民战争”“他们是党的耳目”“Love is a journey”,这三个隐喻表达完全可以直接译出。

(2)原语里的“imagery”投射到译入语后,有些“水土不服”,但是并不特别妨碍理解,甚至可视为一种大胆创新,逐渐丰富译入语。

“走狗(running dog)”“纸老虎(paper tiger)”就是两个经典例子。英文里的“shed crocodile tears”,早期翻译为“鳄鱼的眼泪”,也曾“水土不服”,但如今似乎已被中国人广泛接受,不一定非要翻译为“假慈悲”了。

二、当原语里的“imagery”投射到译入语之后,有些“驴唇不对马嘴”,引起尴尬,可以考虑在译入语中寻找一种“imagery”替换掉原文的“imagery”,前提是:确保原文的“tenor”不走样。

比如,说一个人很固执,英文可以用“mule(骡子)”的形容词“mulish”。汉译时一般不说“倔得像头骡子”,而是说“倔得像头驴”。

以前曾有翻译名家提出,“lead a dog's life”按照中国文化习惯应翻译为“过着牛马般的生活”,而不宜直接还原“狗”。

三、当原语里的隐喻投射到译入语后,会造成明显的冗余拖沓,除了辞藻华丽之外并无多少实际作用时,可考虑舍掉隐喻。

翻译理论家也承认,一旦一种“隐喻表达”转换成一种“非隐喻表达”,便已接近“paraphrase”而非严格意义上的“translation”了。

举一个政府工作报告里的例子:

谱写鱼水情深的时代华章

官方译法:to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era

“鱼水情深”喻“军民关系”,是一个隐喻;“谱写华章(literally:compose a grand chapter)”也是一个隐喻。翻译时,若是“霸王硬上弓”,英文会变得臃肿起来,多费口舌还讨不得好。因此,官方译文选择舍弃原文里的隐喻,直接点破“tenor”,弃车保帅。

以上是实践中常见的三种模式。翻译,从实践中来,再到实践中去,遇到隐喻表达究竟如何抉择,可能需要多一点“经验主义(empiricism)”而非固守“教条主义(dogmatism)”。

回到“乘风破浪的姐姐”这个名字,“make waves”显然走的是第一种模式。第一种和第三种模式恰恰是实践中处理隐喻表达最常走的路。

若是在“make waves”的基础上精进一下,文刀君认为,可以选择“make a splash”这个固定表达(splash:溅起水花)。相较“make waves”而言,“make a splash”无论是在词典释义还是实践用法中,积极的成分更多一些:

If you make a splash, you become noticed or become popular because of something that you have done. (柯林斯词典)

To be very successful and garner a lot of public attention.(thefreedictionary.com)

“make a splash”兼具“成功追梦”与“上头条”这两个属性,与《乘风破浪的姐姐》所标榜的宗旨贴近,也与综艺节目博眼球的特点暗合。

无论中外,隐喻都是极其普遍的语言现象,普遍到人们常常忽略某些话语的隐喻属性。作为思维方式与文化特点的集中体现,隐喻表达是翻译实践中的拦路虎。隐喻翻译关乎文化传播,值得学术界与实务界高度重视。

25.png