当前位置:文章详情
历经13年,荷兰出版首部荷兰语全译本《红楼梦》
时间:2021-11-16 来源:新华网
   

11.jpg

  由三位荷兰汉学家和翻译家历经13年艰苦努力合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》日前在荷兰正式出版。

  译本共四卷,厚达2160页,译者是荷兰汉学家和翻译家马苏菲、林恪和哥舒玺思,由雅典娜神庙出版社出版。

  哥舒玺思日前在接受书面采访时说,翻译《红楼梦》是“一个比我们想象的更漫长、更艰难的过程”。

  最初,这三位汉学家和翻译家计划在大约8年内完成这部中国经典巨著的翻译。但最终,出于对荷兰语译本精益求精的态度,翻译工作历经13年才得以完成。

  她说,荷兰语《红楼梦》的目标读者是普通荷兰民众,希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中,在那里他们可以“结识迷人的人物,了解丰富的文化”。

  谈及翻译《红楼梦》的缘由,哥舒玺思说,在与另外两位译者的长期合作中,他们经常讨论翻译策略和中国古典文学的重要性。“对我们来说,这部小说是中国古典文学和文化的缩影,没有比《红楼梦》更富有文化内涵、更值得翻译的中国古典小说了。”

  荷兰著名学者亨克·普罗佩尔日前在当地主流报纸《人民报》刊文说:“两周的时间里,我沉浸在一部2000多页的小说中。”他说,《红楼梦》这部“引人入胜的小说的特别之处在于它易于理解,适合所有人阅读”。

  目前,荷兰语全译本《红楼梦》已开始在荷兰各地书店和网上书店销售。阿姆斯特丹学术文化中心计划于12月初为该书的出版举办一场庆祝活动。

12.jpg

  林恪(Mark Leenhouts),1969年生,莱顿大学汉学博士,亦曾就读巴黎第七大学、南开大学和北京大学。他以荷兰文出版了《中国现当代文学史》,并将钱钟书的《围城》,以及鲁迅、周作人、沈从文、韩少功、苏童、毕飞宇、白先勇、史铁生、张承志、阎连科、朱文等人大量的长、中、短篇小说和散文译入荷文。他的汉语近作《以出世的状态而入世:韩少功与中国寻根文学》去年12月由知识产权出版社在中国出版。

  他特别喜欢贾宝玉。

13.jpg

  哥舒玺思(Anne Sytske Keijser),1962年生,莱顿大学汉学硕士,毕业留校教书。曾在美国西雅图的华盛顿大学、荷兰莱顿大学、厦门大学等院校求学,目前在莱顿大学汉学院教授现代汉语、古代汉语、中国文学等课程,其中有三年级《红楼梦与其社会背景》一门课。她译有聂华苓、张贤亮、苏童、毕飞宇、高行健、白先勇、周作人等现当代作家的长、中、短篇小说和散文。

  她特别喜欢探春。

14.jpg

  马苏菲(Silvia Marijnissen),1970年生,以对中国当代台湾诗歌的研究拿到博士学位后,一直从事自由文学翻译工作。她翻译了莫言的《蛙》和《檀香刑》,以及张爱玲的《半生缘》,也把好些诗人译入荷文,如多多、吉狄马加、王家新、郑小琼、臧棣、朱朱、杨牧、商禽、陈黎、夏宇、叶觅觅,以及古典山水诗。她最喜欢翻译诗歌,因为它们总是给人以惊喜,或者像诗人夏宇写的:它们“会随着光线而变化,像猫眼”。

  她特别喜欢史湘云。