当前位置:文章详情
韩文编译比赛颁奖仪式举行 借公共外交概念增进中韩了解
时间:2014-01-23 来源:
   

  1月21日上午,首届“精彩韩国”韩语编译大赛颁奖仪式在韩国驻华使馆举行。韩国大使权宁世向获奖选手颁发证书和奖品。比赛打破此前的单一文章多人翻译的模式,将韩文学习与新闻传播相结合,同时引入公共外交概念,希望借此推动中韩两国民间的友好交流并增进理解。
  
  此次编译大赛于2013年12月1日开始,历时20天,共有来自多所高校的学生、在韩留学生、社会人士等数百人参赛。选手们共编译了近1200篇韩国主流媒体的新闻报道,涉及文化、体育、娱乐、科技、健康和旅游等多个领域的内容。稿件的总点击量超过4600万人次。经过激烈的角逐,一等奖由两位西安外国语大学的学生共同获得。
  
  在以往的外语笔译比赛中,比赛内容多是参赛者翻译同一篇文章,而此次编译比赛却打破了这一旧有模式,把内容锁定在了时新性强、涉及领域广泛的韩语新闻上。比赛主办方之一的环球网副总编石丁介绍说:“此次比赛与以前翻译不同的特点是,它其实是一个公共外交的活动,不同点就是,我们把比赛与新闻的传播进行了相应的结合,以往的比赛可能只是一个单一的文章的翻译,而其范围也多在学校和学术的层面,我们这次引入了新闻传播的概念,我们的翻译的文章是韩国最新的,每天的最新的新闻资讯,我们传播的对象是中国广大的网民,这里面就包含了一个公共外交的概念在里面。”
  
  随着中韩两国文化交流的不断加深,众多的韩国文化产品,如韩剧、韩国电影进入中国国内,而影视作品所展现的内容与真实的韩国存在一定的差距,因此让中国网民更加清晰的了解韩国,成为此次活动的重要初衷。石丁表示:“举行这次活动的初衷就是想增进两国的了解,想充分的了解一个国家是需要有丰富的信息做为支撑,希望通过这么一个精彩韩国的韩语新闻编译大赛,能够把各种各样的韩国的信息,引入中国的国内,让中国的网民能够理更加清晰的了解韩国。这对推进两国的友好也是有好处的。”
  
  除了对旧有模式的突破外,比赛还首次将网民与参赛文章的互动作为评选的重要依据。可以说,此次活动堪称评委最多的韩语翻译比赛。
  
  对于此次编译比赛,韩国驻华大使权宁世给予了高度评价。他说:“这为我们双方之间的交流创造了一个非常好的模式,把韩国的文章和新闻翻译成 中文让更多的中国网民接触到有关韩国的内容,我觉得这对增进韩中两国的友谊是非常有意义的。”
  
  未来环球网还计划和多国的驻华机构合办相关的语言翻译比赛,同时也将探讨在海外举办中文翻译比赛的可能性,以期把中国文化推广到世界。(环球网)