是非曲直,应约 ,时代主题
用英语怎么说?
3月18日晚,习主席应约同拜登总统进行了视频通话。
通话结束后不久,中国就发布了新闻稿,随后,在凌晨00:21的时候,外交部网站发布了新闻稿的英文译文,其中有不少语言上的亮点值得我们关注学习。
新闻稿开门见山的第一句话就很有意思:
2022年3月18日晚,国家主席习近平应约同美国总统拜登视频通话。
On the evening of 18 March, President Xi Jinping had a video call with US President Joe Biden at the request of the latter.
中文里很短的“应约”两字,在译文中变成at the request of the latter,即在后者的要求之下。译文很详细,很直白,全世界都能看懂其中的含义。
接着,我们来看一下新闻稿中,习主席说的第一句话:
习近平指出,去年11月我们首次“云会晤”以来,国际形势发生了新的重大变化。和平与发展的时代主题面临严峻挑战,世界既不太平也不安宁。
President Xi noted the new major developments in the international landscape since their first virtual meeting last November. The prevailing trend of peace and development is facing serious challenges. The world is neither tranquil nor stable.
“国际形势”怎么翻译?我们可能会直觉的想到用situation一词,这个词也没问题,但感觉格局还不够。而landscape一词的定义是all the features that are important in a particular situation,即局面,所有重要的方面,用这个词感觉正合适。
上面出现的“时代主题”怎么译比较好呢?直译的话,可以说theme of the times,但是打电话时用这样的表述,感觉太书面了。上面的译文是prevailing trend,即占主导地位的趋势,感觉更加生动有力。
和平与发展,翻译起来很简单,不过“太平”和“安宁”怎么翻译?这两个词在对外交往的语境中,出现得比较少,所以不是一拍脑袋就能想出来的。
太平,比和平更加风平浪静,所以用tranquil一词恰到好处,意思是calm and peaceful,即平静、和平。
安宁,就是不要打打闹闹,要稳定的意思,这里的译文是stable,也把意思体现出来了。
对于拜登的一系列表态,习主席的回应是:
对于你的这些表态,我是十分重视的。
“I take these remarks very seriously,” said President Xi.
在书面表示“重视”时,经常译为attach great importance to,在这里也可以这么说,但感觉太书面了,take sth. seriously也表示很重视,如果感觉程度还不够,可以在seriously前面加上very。
随后,双方谈到了非常热点的乌克兰问题。这个问题外媒非常关注,一直想让中国选边站,而习主席的回应是:
我们向来从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断。
China makes a conclusion independently based on the merits of each matter.
“是非曲直”乍看之下,是很不好翻译的,不过正好有个英文词是直接对应的,即merits。这个词在用的时候需要注意的是,作不可数名词时,merit表示优点,价值。
在表示“是非曲直”时,必须用复数。merits的定义是the inherent rights and wrongs of a matter,即某件事内在的是非,恰好对应“是非曲直”。
在谈到乌克兰问题时,习主席还引用了两句俗话,讲明了事情的关键所在:
中国有两句老话,一句是“一个巴掌拍不响”,另一句是“解铃还须系铃人”。
As two Chinese sayings go, “It takes two hands to clap.” “He who tied the bell to the tiger must take it off.”
上面的两句俗语译成英文后,第二句是比较好理解的,第一句对于英语非母语的人来说,可能要想一下才能理解。
我在网上搜了一下第一句It takes two hands to clap,发现在一个向英语为母语的人咨询语言问题的网站上,有人问这句话什么意思,网友回复是这句话类似于It takes two to tango,即两个人才能跳探戈。
这是英文的俗语,意思是both parties involved in a situation or argument are equally responsible for it,问题的双方都有同样的责任。
如果用外国俗语来翻译的话,外国人可能更加容易理解。如果直译的话,可以保留中国文化的特点,英语为母语的人也能理解,不过非母语的人可能有些困难。你觉得哪种译法更好呢?