关于北京冬奥会,在实践翻译与写作中,有不少细节需要注意。笔者今天跟各位盘点一二。
1、名称要会写。
北京冬奥会的英文表述可以写全称“the Beijing 2022 Olympic Winter Games”,还可简写为“the Beijing 2022 Olympics”, “the Beijing Winter Olympics”或者 “Beijing 2022”。(在新闻标题中,“the”经常省略)
作为形容词的“Olympic”与作为名词的“Olympics”不要混用。
《美联社写作指南》(AP Stylebook)则建议把“年份”前置,因此,我们在外媒报道中还会见到如下写法:
the 2022 Beijing Olympics
the 2022 Beijing Games
还可再简洁些:
the 2022 Olympics
the 2022 Games.
在语境充分的情况下,写法还可更精简,“年份、季节、地点”等元素不一定非要同时亮相。比如,“the Beijing Games”,甚至可直接以“Olympics”或“Games”指代冬奥会,首字母均大写。比如:
美国广播公司
2、单复数问题。
在这个问题上,中外各路英文媒体比较“乱套”。略举几例:
The 2022 Winter Olympics are ready to start …… (NYT)
The 2022 Olympics kick off Friday in Beijing…… (NPR)
the 2022 Beijing Winter Olympics officially kicks off…… (CNN)
2022 Beijing Winter Olympics kicks off with a 'simple' show and a message of 'One World, One Family' (ABC)
……
关于“Olympics / Olympic Games + plural or singular verb?”这个问题,《美联社写作指南》建议:
Generally plural. There may be some specific uses, where singular is appropriate.
这个建议还是比较务实的。总体上看,复数是主流。比如,对笔者而言,“(The Olympic) Games are……”要比“……Games is……”更顺耳、更顺眼一些。
当然,“Olympics”作为集合名词,用作单数的情况也不少见。比如,
美国广播公司
比如:
中国将向世界奉上一场简约、安全、精彩的北京冬奥会。
China will present the world a streamlined, safe and splendid Olympics.
以上是实践中提笔就要遇见的小问题,供读者参考。
此外,像“Olympic Charter(奥运宪章)”“Olympian(奥运选手;首字母一般要大写)”等基本的“奥运词汇”也要了解一下。在去年的翻译考试中,有不少考生竟然把“疫苗”写为“yimiao”“magical pills”……,令人捧腹大笑。疫情持续两年多,竟有英文学习者不知“vaccine”如何写,奇哉怪哉!大概是,与实践脱节,往往眼高手低吧。
本篇所列冬奥英语常识,对部分翻译考生而言,似乎未必就是“小菜一碟”。