当前位置:文章详情
李克强访非:推战略升级 展“软实力”
时间:2014-05-05 来源:
   


李克强总理和夫人抵达埃塞俄比亚,埃塞总理海尔马里亚姆和夫人到机场迎接,并举行了隆重欢迎仪式。
 

  应埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆,非洲联盟轮值主席、毛里塔尼亚伊斯兰共和国总统阿齐兹和非洲联盟委员会主席祖马邀请,国务院总理李克强于当地时间4日下午乘专机抵达亚的斯亚贝巴宝利国际机场,开始对埃塞俄比亚和非盟总部进行正式访问。李克强总理夫人程虹同机抵达。埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆和夫人到机场迎接李克强总理和夫人,并举行了隆重的欢迎仪式。

  
  李克强与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆举行会谈,会谈结束后,李克强与海尔马里亚姆共同会见记者。
  
  李克强表示,中埃传统友谊深厚,双方秉承真诚友好、互利共赢的原则,各领域合作取得丰硕成果。埃塞是非盟总部所在地,近年来中国与非盟关系全面快速发展,在国际和地区事务中密切协调配合。我期待同埃塞和非盟领导人就双边和共同关心的问题深入交换意见,推动中国同埃塞和非盟的关系与合作继续深入发展。
  
  释疑
  
  夫人陪同出访有利于开展公共外交
  
  外交部公共外交咨询委员会委员陈明明在接受北京青年报记者采访时表示,总理出访是否偕夫人,一方面要看工作需要,另一方面要看夫人的个人意愿。陈明明说,如果总理夫人陪同出访,可以参与妇女、儿童、卫生等方面的活动,有助于增加访问的层次、扩大沟通的领域,有利于更好地开展公共外交。
  
  延伸
  
  “慢行者”程虹
  
  她最初进入人们的视野不是因为“总理夫人”这个身份,而是以一名研究有些冷门的学科的教授、一位“慢行”的译者。
  
  学生心目中的“十佳教师”
  
  新华社“新国际”微博在介绍国务院总理李克强夫人程虹时写道,程虹1957年出生,1982年大学毕业,在北大进修时与李克强相识结婚,两人育有一女。
  
  她是文学博士、教授,在首都经贸大学外语系任教30余年,主要从事英语教学与研究,主持研究自然文学与生态批评项目,并任校学术委员会委员,出版多部介绍美国自然文学的著作和译作。
  
  除此之外,人们还知道,她是学生心目中的“十佳教师”。在首都经济贸易大学网站的“知名学者”栏目中有程虹的介绍。她是校学术委员会委员,两度被学生选为学校“我心目中的十佳教师”,被评为北京市高校优秀青年骨干教师、首都经贸大学优秀任课教师、获北京市高校优秀教学成果二等奖及北京市高校第三届哲学社会科学中青年优秀成果奖。
  
  近年来,程虹一直在主持研究 “自然文学与生态批评”项目,并且获得教育部留学回国人员科研启动基金、国家人事部留学人员科技活动择优资助项目及北京市优秀人才培养专项经费等项资助。
  
  自称“行动很慢”的译者
  
  程虹于1995年在美国布朗大学初次接触自然文学,她称自己“目睹了‘自然文学’从鲜为人知到眼下颇有些热闹的场面”。程虹用十余年的时间,与风声、水声、动物、月光、岩石、海洋相伴而行。据了解,在出版了专著《寻归荒野》之后,她把精力转向译介美国自然文学经典作品,以两三年磨一本的慢工,翻译了《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》和《低吟的荒野》这四部作品,辑成“美国自然文学经典译丛”,于2012年由三联书店出版。
  
  这四部译著以优美的文学语言揭示了大自然的美丽、神秘和气象万千,展现了人回归自然后所获得的心灵自由与内在宁静,反思了人与自然、人类精神与自然这些古老但被现代人渐渐忘却的问题。
  
  程虹从自然文学在国内尚处“冷门”的情况下开始涉足这一领域,她在著作《寻归荒野》增订版序中透露,上个世纪末,她就开始有要翻译自然文学作品的想法。“我本人仅从翻译的角度,也感受到这个领域在国内的升温。多年前与三联书店拟定的‘美国自然文学经典译丛’四本原著中的一本,只因动手稍晚了一点,国内就出现了两个中译本。”
  
  她写道:“我承认,在这个信息发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,我的行动很慢。从2004年翻译出版第一本书《醒来的森林》到第四本《低吟的荒野》,经历了八年的时光。”
  
  于嘈杂火车上思量翻译
  
  程虹在丛书译序中透露,翻译美国自然文学作品时,她要教书持家,还因两地分居,时常在火车上度过七八个小时。“所以,有相当一部分的译稿,是在火车上阅读原著,反复思量译法,下车后再记录下来的。”她写道,“起初,我还很不适应火车以及人流的噪声,但渐渐地,我竟习惯了在嘈杂的环境中静下心来,做自己的事,让心灵归属于荒野中的那份宁静。”
  
  “当然,在这几位作家中,我与《心灵的慰藉》的作者特丽·T·威廉斯在某种程度上有着相似的经历。因为,在翻译此书的同时,我也在照顾着家中身患癌症的老人,并陪伴她走完生命的最后一程,这个过程持续了五年多。”这也是自然文学赋予程虹的“心灵慰藉”,她称自己借此面对残酷的现实,“相比之下,《低吟的荒野》翻译进度较快,因为,我是在‘拼命’地译书,来填补痛失亲人的心灵空缺。”
  
  “这断断续续、长达八年的翻译过程对我本人来说也是在现实与遐想中体会生活中的自然。”
  
  在图书销售网站上,有网友评论《醒来的森林》时写道:“合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个‘皎皎明月,仙仙白云,鸿雁高翔,缀叶如雨’的冲淡清幽境界。”(北京青年报)