近段时间,恒大备受中外媒体关注。恒大集团前首席经济学家任泽平发文称:曾谏言恒大降负债,被批评格局不够,认识不到公司重大战略。
实践中,我们常常遇见各种各样的“格局”,翻译起来并不轻松。
不同语境下的“格局”二字要考虑不同的译法,没有万能答案。
比如,城市规划“格局”可用“layout”;比如,说一个人气量狭小/见识浅薄,亦可说是“格局不够”,可考虑“petty-minded”“narrow-minded”等形容词;比如,疫情之下的国际“格局”,可以翻译为“the international landscape amid COVID-19”。
那么,任泽平所说的“格局不够”又该如何翻译呢?
来看看美国财经媒体Bloomberg的译法:I was told I was lacking ambition and not recognizing a major company strategy.
由Bloomberg的译法,笔者想到另一个常用的带贬义的短语,亦可拿来翻译此处的“格局不够”:play small。《剑桥词典》给出的英英释义如下:to avoid risks and actions that might cause problems or make you feel uncomfortable, with the result that you might not achieve what you want to achieve“play small”的反义词是“play big”,字面意思是“玩大的”,即“敢冒险”。“恒大(Evergrande)”这个名字倒是与“play big”这个词八字相合,或许天生便与“play small”相克吧。首席经济学家被批“格局不够”,看来从名字上早已注定。
关注中国时政话语的读者可能还会想到“构建新发展格局”这一重要表述。实践中,对“格局”二字的译法,翻译界有不少争论。目前,“(foster/create a new development) dynamic/paradigm”这两个词是主流译法。
美国贸易代表戴琪10月4日曾发表重要讲话,阐释中美双边贸易关系的新方针。戴琪在讲话中多次用到“dynamic”一词,亦可翻译为中文的“格局”。比如:our bilateral trade dynamic (双边贸易格局)
in the U.S.-China trade dynamic (中美贸易格局)
a zero-sum dynamic in the world economy (零和格局)
以上是笔者暂时想到的一些“格局”,欢迎补充。