当前位置:文章详情
北京防疫关键词“应收尽收”:如此翻译是坏还是蠢?
时间:2020-06-20 来源:外宣微记
   

6月16日,北京市委常委会召开会议,研究部署新发地批发市场聚集性疫情应对处置工作。会议强调,要采取最坚决、最果断、最严格的措施......做到应查尽查、应检尽检、应隔尽隔、应收尽收。


北京的疫情防控也备受外媒关注,外媒对6.16会议很上心。但是,有些外媒不但没吃透会议精神,还学偏了。


比如,德国之声(Deutsche Welle,缩写:DW)将“应收尽收”错误地翻译为:


round up everyone who should be rounded up


9173f9c4c607ac286f4f9f89d21f87a3.png


这个译法令人怀疑,译者究竟是坏还是蠢呢?


“round up”一词给人比较负面的印象,用在“人”身上常表示“逮捕(arrest/capture)”之意,用在“动物”身上,常表示“聚拢(gather together)”之意,比如“圈羊”。


疫情语境下,“应收尽收”指的是,确保确诊患者和疑似患者都得到集中收治。“收”即“收治”,用一个动词即可翻译:hospitalize。


【hospitalize:To place in a hospital for treatment, care, or observation——美国传统词典】


DW的译法已经严重背离了疫情语境下“应收尽收”一词的本意,把原本积极正面的“收治”译成了消极负面的“round up”。


细读外媒发现,DW这句英文并非原创,而是来自《纽约时报》2019年的涉疆报道。


2019年11月,《纽约时报》在涉疆报道的文章中提到中国官方对新疆极端分子“应收尽收”,正是将该词译为“round up everyone who should be rounded up”。在这个语境下,这句英文讲的是“应抓尽抓”,言外之意在批评中国搞无差别、扩大化的反恐行动。


语境不同,此“收”非彼“收”。也许,DW编辑记者的中文只是半吊子水平,看到北京防疫关键词“应收尽收”,便想当然地借用《纽约时报》译法,结果实在是丢人现眼。


疫情语境下,“应收尽收”可翻译为All confirmed and suspected patients should be hospitalized。在实践写作中,还可译为“leave no patient unattended”。


诸位读外媒,一定要多留个心眼儿,要注意甄别假冒伪劣译法,莫被某些二流外媒二流记者写的东西忽悠了。