当前位置: 首页> 文化
返回
伊凡娜·索贾特对话朱文颖:文学的力量:跨越国界的沟通桥梁
时间:2020-11-21 来源:欧盟驻华代表团

  北京时间2020年11月20日星期五晚上7:30,第五届中欧国际文学节展开了第九场文学对谈,由克罗地亚作家伊凡娜·索贾特对话中国作家朱文颖,对谈主题是“文学的力量:跨越国界的沟通桥梁”。

8.png

  文学以其对想象力的捕捉、给读者的带动性、灌输同理心和照亮黑暗而闻名。今天的活动中,著作颇丰的克罗地亚小说家、诗人、散文家伊万娜·索亚特,与苏州长短篇小说作家朱文颖,共同探讨她们的获奖作品,及文学作品如何充当文化交流的桥梁。主持人是戴夫·海森。

9.png

  伊凡娜·索贾特(Ivana Šojat)1971年出生于奥西耶克。她在比利时生活多年,并在那里获得了法语语言文学本科学位。她是小说家、诗人、散文家和文学翻译家,其作品包括诗歌集《夸张》(Hiperbole)(2000)、《升天》(Uznesenja)(2003)、《幽灵》(Utvare)(2005)、《孤独一扫而空》(Sofija Sweeps Up Loneliness With Her Capes)(2009),短篇小说《像条狗》(Kao pas)(2006)、《梦游人》(Mjesečari)(2008)、《阿札泽尔的手》(Ruke Azazelove)(2011)、《艾美特和其他故事》(Emet i druge priče),小说《沙姆希尔》(Šamšiel)(2002)、《恩特施塔特》(Unterstadt)(2009)、《无人之子》(Ničiji sinovi)(2012)、《约姆·基普尔》(Jom Kipur)(2014)、《人们不能保持安静》(Ljudi ne znaju šutjeti)(2016)以及《埃赞》(Ezan)(2018)。凭借小说《恩特施塔特》,她获得了弗拉基米尔·纳佐尔文学奖、克萨弗·桑多尔·加尔斯基文学奖最佳小说奖、弗兰·加洛维奇文学奖、约瑟普·克扎拉茨和伊万·克扎拉茨文学奖年度最佳小说奖。

  朱文颖一九九七年开始小说创作。发表有长篇小说《莉莉姨妈的细小南方》、《戴女士与蓝》、中短篇作品《繁华》、《浮生》、《凝视玛丽娜》等二百余万字。部分作品被译为英、法、日、俄、韩、德、意大利、白俄罗斯文等译本。曾获国内多种奖项。在文学创作的同时,近年来多次参加各种国际文学节和国际文学交流活动,希望开拓国际化视野,在全球背景和本土地域文化中寻觅并发现一条新的路径。现任江苏省作家协会理事、苏州市作家协会副主席。

  对谈一开始,两位作家谈到了自己最近的阅读经历和感受。索贾特说:“我是一个文学翻译,这份工作很好地打开了其他文化的大门。不同文化的作品让我认识了不同的世界。我今年很高兴翻译了高行健的《灵山》,是从法语翻译到德语。这些翻译的经历也让我对其他文化有了更加多元和包容的理解,这在当下充满极端言论和纷争的环境里是难能可贵的。”

  朱文颖谈到自己最近重读了托马斯·曼的《魔山》,德语文学具有深刻的哲理性和思辨性,这是令她欣赏的地方。她说:“我每次去欧洲都很愿意去看一下当地的教堂,我觉得托马斯·曼长篇小说结构的严谨就很像哥特式教堂内部的庄严,一种向崇高致敬的氛围。这么多年写作下来,我比较喜欢这样一种严肃的、复杂的、具有寓言性质的作品。”

  围绕着翻译这项工作,索贾特继续说道:“世界上有很多小众语言,这些语言的文学需要被更多人看到,而对我来讲,我的翻译就是将小语种文学的优秀作品呈现到更广阔的领域,供其他国家的读者阅读。”她举了自己的翻译经历,指出好的翻译需要走到作品内部,去熟悉那个语境。朱文颖对此补充道:“一部好作品是经得起翻译,传递到不同国度的。”在谈到翻译和写作的关系时,索贾特认为翻译能够帮助自己的写作,提高作者对于文字的敏感度,以及对于不同文化语境差异的理解。

  在被主持人问到最近的创作时,索贾特提到了自己在写作关于家庭创作、历史记忆的作品,尤其是家庭生活、创伤记忆是她关注的重点。而朱文颖最近写的作品聚焦于东西方文化的碰撞,是一部长篇小说,这与她在疫情期间的思考有关。这会是一部寓言型的小说,表达了作者对不同文化背景之间的人群碰撞和交流的思考。

  关于今年爆发的新冠疫情,两位作家坦言,这是一个难以回避的主题,也是一个需要严肃思考的主题。索贾特谈到了自己疫情期间在家办公的感受:“其实对我来讲,疫情没有对我的心理产生太大影响,因为我本身就不是一个喜欢社交的人,我喜欢安安静静待在家里看书,但最近确实写了一篇与疫情有关的小说,思考相关的问题。”

10.png

  朱文颖提了一个问题给索贾特:“索贾特提到自己参加过战争,我想具体地了解这段经历,因为一个有战争经历的作家是独特的,我很好奇这段战争经历对她写作的影响。”索贾特回答道:“1991年克罗地亚卷入了一场战争,我以一个女战士的身份参与其中,这场战争让我更加热爱和平、热爱生活,也让我成为一个更坚韧的人。”

  在读者提问环节,一位读者提问:“在翻译作品的时候,会有什么需要注意的吗?”索贾特回答道:“做一个好的翻译前提是必须要了解作者,了解这个作者的思想方式和相关背景。在翻译一部作品前,我会专门搜索这位作者的资料,去深入了解他的思考方式。”朱文颖对此补充道:“在翻译一部作品时,找到一个适合的语调特别重要。”另一位读者提问:“如何更好地去了解克罗地亚的国家和文化?”索贾特回答:“最好的方式是你在克罗地亚生活一段时间。此外,深入阅读与这个国家有关的书籍也是一个很好的方式。”

  过往4届中欧国际文学节,中国作家与欧洲作家相聚一堂,交流文学创作与思想,向公众呈现了一系列高质量的对谈活动。今年第 5 届中欧国际文学节,再一次,诸多优秀的中国作家及 27 位欧盟成员国作家,将延续中国与欧洲之间的文学对话。

  活动最后,两位作家对本次文学节表示了感谢,她们祝愿彼此未来能创作出更好的文学作品,也希望人们能克服疫情之下的难关。

4.png